LOGO右侧横幅广告

当前位置:首页 » 三口茶社 » 正文

分类页和文章页“当前位置”下方广告

政协委员岳崇:“龙”的英文翻译改为“Loong”

 人参与  2016年3月6日 23:19  分类 : 三口茶社  点这评论

政协委员岳崇:“龙”的英文翻译改为“Loong”


  北京讯 (特派记者 张佳) 进入两会时间后,几乎在每个重要的新闻发布场都能看到众多外国记者的身影,中国的变化吸引着全世界的关注。昨日,住陕全国政协委员岳崇说:“越是世界关注我们的时候,国家的形象就越重要。”因此他建议纠正“龙与dragon的翻译错误”。


  政协委员岳崇说:“中国文化中的龙与西方文化中的dragon ,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’和将dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为‘loong’,将dragon汉译为‘拽根’。”

调研中岳崇委员发现龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别。在中国人心中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征。龙已成为中华民族的广义图腾、精神象征、文化标志、信仰载体和情感纽带。海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。


  而在西方的文化体系中dragon是喷火怪兽、英雄反衬,整体上是恶、丑的象征。岳崇委员认为,长期的误译,让许多西方人不清楚龙与dragon的区别,因此纠正龙与dragon的翻译错误,可以让西方人了解龙与dragon的区别,更好地理解中国龙的精神内涵。


  因此他建议纠正龙与dragon翻译的错误,将龙英译为“loong”。岳崇说:“经过多年来的反复讨论,很多学者都倾向于用‘loong’作为龙的英译名。纠正龙与dragon的翻译错误,有助于中华民族文化形象的树立和中国国家形象的提升。”


来源:小小蚂蚁博客(微信/QQ号:604980661),转载请保留出处和链接!

本文链接:http://www.loong.run/view.asp?id=27

文章底部广告(PC版)

本文标签:  龙的英语  龙的翻译  龙的传人  Loong  Loong的意思  Loong的翻译    

微信公众号:QQ604980661 关注1元购买iPhone6!

加入【网络营销联盟】QQ群:72599821(加群验证:小小蚂蚁博客)

这里的内容可以随意更改,在后台-主题配置中设置。

<< 上一篇下一篇 >>
评论框上方广告

  • 评论(15)
  • 赞助本站

赞助本站

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

相关文章

    搜索

    网站分类

    最近发表

    Tags列表

    最新留言

    我是标题

      内容的形式各种各样,可以是文本,也可以是各种广告等。

    网络推广 | 网络营销 | 本站主题 | 网络创业 | 电子商务

    Copyright www.Loong.Run . Some Rights Reserved.
    联系电话/微信:18988397555
    QQ:189888299 / 189888699