政协委员岳崇:“龙”的英文翻译改为“Loong”
2016-3-6
政协委员岳崇:“龙”的英文翻译改为“Loong”

北京讯 (特派记者 张佳) 进入两会时间后,几乎在每个重要的新闻发布场都能看到众多外国记者的身影,中国的变化吸引着全世界的关注。昨日,住陕全国政协委员岳崇说:“越是世界关注我们的时候,国家的形象就越重要。”因此他建议纠正“龙与dragon的翻译错误”。
政协委员岳崇说:“中国文化中的龙与西方文化中的dragon ,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’和将dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为‘loong’,将dragon汉译为‘拽根’。”
调研中岳崇委员发现龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别。在中国人心中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征。龙已成为中华民族的广义图腾、精神象征、文化标志、信仰载体和情感纽带。海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。
而在西方的文化体系中dragon是喷火怪兽、英雄反衬,整体上是恶、丑的象征。岳崇委员认为,长期的误译,让许多西方人不清楚龙与dragon的区别,因此纠正龙与dragon的翻译错误,可以让西方人了解龙与dragon的区别,更好地理解中国龙的精神内涵。
因此他建议纠正龙与dragon翻译的错误,将龙英译为“loong”。岳崇说:“经过多年来的反复讨论,很多学者都倾向于用‘loong’作为龙的英译名。纠正龙与dragon的翻译错误,有助于中华民族文化形象的树立和中国国家形象的提升。”
<#CACHE_INCLUDE_FUNCTION16_HTML#>
分类:三口茶社 | 标签: 龙 龙的英语 龙的翻译 龙的传人 Loong Loong的意思 Loong的翻译 | 查看:
发布于 2019-4-25 22:47:17
文章不错支持一下吧,非常喜欢
发布于 2019-2-14 11:14:06
新丝语华子春:谢谢博主的分享
发布于 2019-1-28 12:43:31
华子春新语丝:为什么龙是邪恶的呢?
发布于 2018-3-23 3:23:39
文章不错非常喜欢
发布于 2017-10-28 13:50:45
谢谢你的分享,下次还会再来看!
发布于 2017-8-24 9:21:58
支持loong翻译
发布于 2017-8-12 14:25:33
dragon!
发布于 2016-9-17 17:57:12
“龙”翻译成“Loong”既符合英文发音规则,又符合中国象形文字的特点(两个圆圆的o字母代表龙的两只眼睛),结构上又像英语长Long(长龙)但又不是长Long,并且Loong全球唯一不重复,算是“中国制造”。所以“龙”的英语翻译成“Loong”从各方面讲都是十分恰当的!
发布于 2016-7-23 11:40:48
loong,这个是直译过来的嘛?我一直以为是dragon
发布于 2016-7-22 12:34:18
看到这里整个人都不好了,友谊的小船说翻就翻
发布于 2016-7-13 9:34:11
外国人其实认为龙是邪恶的事物
发布于 2016-5-20 17:16:59
感觉可以不用改。
发布于 2016-5-20 17:15:43
是否要改,也没那么必要。dragon的意义,我们知道不同,外国人也知道。
发布于 2016-5-18 18:15:54
改不改都没什么差吧
发布于 2016-4-26 15:37:15
谢谢你的分享