龙猫网

当前位置:首页 / 龙猫观察 / 正文

政协委员岳崇:“龙”的英文翻译改为“Loong”

2016-3-6 23:19:43 / 龙猫观察 / 次围观 / 15 次吐槽

政协委员岳崇:“龙”的英文翻译改为“Loong”


  北京讯 (特派记者 张佳) 进入两会时间后,几乎在每个重要的新闻发布场都能看到众多外国记者的身影,中国的变化吸引着全世界的关注。昨日,住陕全国政协委员岳崇说:“越是世界关注我们的时候,国家的形象就越重要。”因此他建议纠正“龙与dragon的翻译错误”。


  政协委员岳崇说:“中国文化中的龙与西方文化中的dragon ,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’和将dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为‘loong’,将dragon汉译为‘拽根’。”

调研中岳崇委员发现龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别。在中国人心中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征。龙已成为中华民族的广义图腾、精神象征、文化标志、信仰载体和情感纽带。海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。


  而在西方的文化体系中dragon是喷火怪兽、英雄反衬,整体上是恶、丑的象征。岳崇委员认为,长期的误译,让许多西方人不清楚龙与dragon的区别,因此纠正龙与dragon的翻译错误,可以让西方人了解龙与dragon的区别,更好地理解中国龙的精神内涵。


  因此他建议纠正龙与dragon翻译的错误,将龙英译为“loong”。岳崇说:“经过多年来的反复讨论,很多学者都倾向于用‘loong’作为龙的英译名。纠正龙与dragon的翻译错误,有助于中华民族文化形象的树立和中国国家形象的提升。”


推荐您阅读更多有关于“  龙的英语  龙的翻译  龙的传人  Loong  Loong的意思  Loong的翻译   ”的文章

龙猫网:微信公众号《天龙大道》
本站所有文章如无特别注明均为原创。作者:龙猫网 ,复制或转载请以超链接形式注明转自 龙猫网
原文地址《政协委员岳崇:“龙”的英文翻译改为“Loong”
  • 8
     孔龙品茶  发布于 2016-9-17 17:57:12  回复该留言

  • “龙”翻译成“Loong”既符合英文发音规则,又符合中国象形文字的特点(两个圆圆的o字母代表龙的两只眼睛),结构上又像英语长Long(长龙)但又不是长Long,并且Loong全球唯一不重复,算是“中国制造”。所以“龙”的英语翻译成“Loong”从各方面讲都是十分恰当的!
  • 3
     泉州软件公司  发布于 2016-5-20 17:15:43  回复该留言
  • 是否要改,也没那么必要。dragon的意义,我们知道不同,外国人也知道。

发表评论

必填

选填

选填

必填,不填不让过哦,嘻嘻。

记住我,下次回复时不用重新输入个人信息

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-Blog,Theme By zblog模板

Copyright www.Loong.Run . Some Rights Reserved.
联系电话/微信:18988397555 QQ:189888299 / 189888699